Na China, a língua inglesa obedece às leis e à Constituição da República Popular da China.
Ainda bem que o elevador é acessível, senão...
A porta que fecha é imparável. Nem pensem em detê-la.
Hmmm..."pinched"? Soa mais a um beliscão no rabo. E que tal "wedged"?
Será que queriam dizer "french toast"?
Se "cash" é dinheiro, será que dinheiros é "cashes"?
I don't think so...
"Do not beat"??? E que tal: "do not PUNCH"?
Em chinês está escrito que a clínica prepara os medicamentos (chá de ervas chinesas) para os clientes, em inglês lemos "doctor will serve people who is over" - parece dramático.
Tantas "emergências"? Será mesmo necessário?
E depois? Não tenho conhecimento de que tenha ocorrido nada de ilegal.
Sem comentários:
Enviar um comentário