
Na China, a língua inglesa obedece às leis e à Constituição da República Popular da China.

Ainda bem que o elevador é acessível, senão...

A porta que fecha é imparável. Nem pensem em detê-la.

Hmmm..."pinched"? Soa mais a um beliscão no rabo. E que tal "wedged"?

Será que queriam dizer "french toast"?

Se "cash" é dinheiro, será que dinheiros é "cashes"? I don't think so...

"Do not beat"??? E que tal: "do not PUNCH"?

Em chinês está escrito que a clínica prepara os medicamentos (chá de ervas chinesas) para os clientes, em inglês lemos "doctor will serve people who is over" - parece dramático.

Tantas "emergências"? Será mesmo necessário?

E depois? Não tenho conhecimento de que tenha ocorrido nada de ilegal.
Sem comentários:
Enviar um comentário