Um detalhe delicioso que é ao mesmo tempo um bom exemplo da adaptação de nomes portugueses para o dialecto local são os nomes das vias públicas. A Avenida Horta e Costa, por exemplo, diz-se “Kou Si-Tak Tai Ma Lou). “Kou Si-Tak” é a tradução de “Costa”,e “Tai Ma Lou” – literalmente “longo caminho dos cavalos” traduz-se para “avenida”. O ex-presidente Mário Soares, uma das três pessoas ainda vivas que tem um nome de rua em Macau (os outros são o General Ramalho Eanes e Stanley Ho) viu o Soares do seu nome ser traduzido para “Sou Ah Lei-Si” na avenida a que deu o nome, onde fica situado o edifício-sede do Banco da China A Av. Tamagnini Barbosa pega no apelido do ex-governador e transforma-o em “Ba Po-Sa”, acontecendo o mesmo com e Estrada de Adolfo Loureiro, com “Ló Lei-lo”. O Sacadura da Rua de Sacadura Cabral passa a “Sa Ka Tou-La”, enquanto o Arriaga da Rua Manuel de Arriaga fica “Ah Lei Ah-Ka”, e por aí fora.
Nem todos os nomes são possíveis de traduzir, e a Av. do Coronel Mesquita diz-se “Mei Fu Cheong”. Na falta de uma alternativa para Mesquita, optou-se por um simples “Mei”, enquanto “fu cheong” é a tradução da patente militar de coronel. E cuidado com as excepções, pois alguns locais são mais conhecidos pelo nome que os chineses conheciam antes dos portugueses lhe terem dado outro nome. Assim a Av. Almirante Lacerda é chamada em chinês de “Tai tok ma lou”, a Rotunda Carlos da Maia é “Sam chan tan” (literalmente “três candeeiros”, como também é conhecida em português), e a Rua Pedro Nolasco da Silva é um caso especial: para os portugueses é conhecida por “Rua das Mariazinhas”, e para os chineses “Pak ma hong”, ou “caminho do cavalo branco”. Para terminar com o exemplo mais famoso, a Av. Almeida Ribeiro é em chinês “san ma lou”, nome que a comunidade portuguesa também adoptou. “San ma lou” significa “avenida nova”. E deve ter sido nova, num dia há muito, muito tempo.
Mesmo a rua onde vivi mais de dez anos, a Rua do Padre António, leva o nome chinês de “Kou lau kai”, ou “rua das casas altas”. Estranho. A zona da Barra é conhecida por “Ma Kok”, ou “templo de Ah-Má”, e o Istmo de Ferreira do Amaral, perto da fronteira das Portas do Cerco, é mais conhecido por “Kuan chap ma lou”, ou “Avenida das Portas do Cerco”, o que causa alguma confusão, pois existe de facto uma avenida com esse nome. E por falar em Ferreira do Amaral, existe uma Rua de Ferreira do Amaral, que liga à Avenida Sidónio Pais à Calçada do Gaio, passando pelo Jardim Vasco da Gama, e que é designada em chinês por “Tong mong yeung kai”. O nome “tong mong ieong” é como os chineses conhecem a zona da Guia, e a própria Rua Nova à Guia, uma das paralelas à Ferreira do Amaral, chama-se “Tong mong ieong san kai”. “San” quer dizer “novo”, ou “nova”. Exemplos destes são tantos que não cabiam neste post. Vamos aos poucos.
Há locais que têm exactamente o mesmo nome em português e em chinês, o que facilita a quem não domine o cantonense e queira lá dirigir-se, desde que não “assassine” a pronúncia do nome. São exemplos disto os bairros do Iao Hon, Fai Chi Kei (“fai chi” significa “pauzinhos”, os utensílios para comer) e Toi San, assim como a zona do Lam Mau. O bairro da Areia Preta, já referido, diz-se “hak sa wan”, literalmente “areia preta”. É assim conhecida também a praia de Hac-Sá, em Coloane. O “wan” de “hak sa wan” significa qualquer coisa como bacia, ou margem, e é assim que se designa a zona da baía Praia Grande. A Av. da Praia Grande chama-se “Nam wan”, ou “bacia sul”, enquanto “Sai wan”, a zona dos lagos artificiais junto à Torre de Macau e ao edifício da Assembleia Legislativa quer dizer “bacia leste”.
Era perfeito se os mais de quatro séculos da presença portuguesa em Macau nos tivessem posto todos a falar a mesma língua, e a conhecer todos os sítios pelo mesmo nome. Caso não soubessemos como ir até à Rua do Campo de táxi, por exemplo, bastava-nos dizer “Kam pou”, mas isso levaria-nos até ao casino com esse nome, na Avenida da Amizade; Rua do Campo diz-se “soi hang mei”. Para quem pensa em ficar por Macau e acha tudo isto complicado, e pensa que nunca se vai conseguir orientar, engana-se. Eu próprio fiquei a saber isto tudo sem querer, por mero acaso. Nunca me interessou e tentei fugir desta informação, mas veio ter comigo e prendeu-se como uma carraça. E este é um dos encantos. Macau sã assi.
2 comentários:
Rua das Mariazinhas (para os portugueses) vez de Pak Ma Hong, porque havia melhor loja de brinquedos nessa rua com nome de Mariazinhas, ao lado da actual Livraria Portugusa.
"Sai Van" é Bacia Oeste.
Rua do Campo em chinêsa é "Soi Hang Mei", porque era uma saída de esgoto para o mar naquele sítio, mais conhecido pelos chineses.
Enviar um comentário