Passei esta tarde pelo supermercado Royal aqui perto de casa porque precisava de comprar pratos de papel, talheres de plástico, enfim, artigos de festa. E não me podiam estar a correr melhor as compras, pois vi assinalada uma secção de "Party needs". Só que lá chegado deparo-me com produtos de higiene íntima femininos. Parece que aqui a "festa" era outra...
3 comentários:
Aquele primeiro carácter sei que quer dizer "mulher" ou "feminino". Ou seja, em chinês deve estar bem. Mais uma brilhante tradução, portanto.
O segundo quer dizer cavalheiro, o terceiro uso e o quarto artigo.
Ou seja, qualquer coisa como "artigos para uso de homens e mulheres". "Party needs", portanto. E não dizer lá "server error" ou qualquer coisa assim já é uma sorte.
Enviar um comentário