Compreendo e aceito que o canal 1 da TDM se preocupe em levar a sua produção a um público mais vasto.
Public more vaste. Compreendo que exista agora um canal por satélite que chegue a mais lares fora do território, alguns dos quais onde não se fala português.
Satellite channel. Mas sinceramente, entrevistas em inglês quando a língua materna tanto do entrevistador como do entrevistado é o português?
Entrevistate in english? Foi o que aconteceu esta noite com a entrevista conduzida por João Francisco Pinto a José Luís Sales Marques, presidente do Instituto de Estudos Europeus de Macau.
European Studies Institute. Não seria muito mais fácil fazer a entrevista na língua de Camões, e depois fazer a legendagem para quem estivesse interessado, em vez deste frete?
For who is interested. Não é uma sugestão, é apenas senso comum.
Common sense, percebate?
10 comentários:
Ontem assisti à promoção dessa entrevista no Telejornal e também fiquei intrigado por que raio eles estariam a falar em inglês.
Seria para se armarem em poliglotas?
Por acaso já vi o mesmo entre chineses, no canal de língua inglesa da CCTV (CCTV9, salvo erro). Deve ser para os que não sabem ler também perceberem...
Nao comparem a CCTV 9 com a TDM, Please!!!
Aconteceu exactamente o mesmo. Porque raio é que não se há-de comparar?
porque a CCTV 9 é o canal da CCTV em inglês para o mundo, feito propositadamente para ser visto em inglês, produzido em inglês e pensado em inglês. não substitui os canais chineses da CCTV, como aliás o próprio número indica. o que não me parece que seja a vocação exclusiva do canal da TDM em língua portuguesa, meu imbecil.
Não fazem um charuto em português e agora andam aos orgasmos em inglês, com programas que fariam corar de vergonha qualquer daltónico. por que é que não fazem um canal em inglês, em vez de retirarem notoriedade, espaço e força à língua que lhes dá de comer...
Concordo! É embaraçoso como se atropela assim a língua portuguesa. Aposto que foram imensos os Yanks e os Pinos que se deliciaram com o Professor Sales a debitar a sua típica prosa no seu inglês arcaico.
Mas quando são os próprios portugueses a não respeitarem a sua língua...
AA
Mas quando são os próprios portugueses a não respeitar [não é "a não respeitarem"] a sua língua...
Ao anónimo das 23:30: bravo! Nem tive tempo de responder eu!!
Leocardo à la Lauro Dérmio. Fabuloso.
Estou abismada! Sem palavras!
Fez-me recordar um episódio em que um senhor português, num seminário cuja língua de trabalho era a língua portuguesa, perguntava a um orador chinês, que tinha acabado de fazer a sua comunicação em português, se não seria melhor colocar-lhe uma questão em... inglês... para ele perceber melhor... Claro que o orador disse que não, que falava e percebia muito bem o português (como aliás tinha acabado de se ouvir na comunicação que o mesmo havia apresentado). E isto não foi em Macau. Foi em Portugal.
Maria
Enviar um comentário