
Ai, ai, tão maus, tão maus. Ui ui, ui ui, que erro grave. A capa do jornal "Plataforma", que se diz bilingue pois é publicado em português e chinês, cometeu um erro GRAVISSIMO! MAMMA MIA! Toda a gente viu! Na capa da edição de hoje lia-se que "O GP (Grande Prémio) de Macau gerou receitas recorde", mas em chinês a expressão que designa "grande prémio" estava...MAL ESCRITAAAA....UAHAHAHAH!!!
"Grande prémio" escreve-se 大賽車 ou "tai choi che", e o que está ali é 大塞車 ou "tai sat che", que significa "engarrafamento", como em "trânsito engarrafado". Não sei se estão a perceber a GRAVIDADE disto, pois não se fala de outra coisa. Senão vejamos:

Epá isto podia ter dado uma III Guerra Mundial! É de uma irresponsabilidade do caraças! O caracter de cima significa "apertado", "entalado", que pode ser usado ainda como "tapar uma garrafa com a rolha", ou "engarrafar". O de baixo é "corrida", ou "competição", e com aquele 大 (grande) e 車 (carro), é "grande competição de carros. Ainda não perceberam a diferença???

Olha lá, ó, ó, estão a ver? O radical é o mesmo, mas o auxiliar, a parte inferior do caracter, é COMPLETAMENTE DIFERENTE! Isto nota-se a centenas de quilómetros de diferença! Ah!

Pois...assim a parte inferior de 塞 é 土 - "terra", e em 賽 é 貝 - "concha", como na concha da ameijôa, e aqui quem se lixa é o mexilhão. É assim, meus primos: enganam-se HORRIVELMENTE, tornam-se a piada do ano (acho que hoje vão abrir o Telejornal com isto), e ainda querem ser levados a sério???? Ai, ai, ai....
Sem comentários:
Enviar um comentário