Chegaram as férias! Vem aí o novo ano do Búfalo, e com ele o frio. Como que um termómetro mágico, as temperaturas (que andaram bem morninhas toda a semana) baixaram em flecha, e cabe-nos agora passar uma semaninha em casa abraçados aos que mais amamos, ou na rua agasalhados a participar da festa. Este Sábado é a última oportunidade para fazer as compras e encher o frigorífico, pois a maioria dos restuarantes vão estar fechados. E já se começam a ouvir os primeiros panchões, o que não incomoda realmente quem quer por o sono em dia (é mais uma espécie de soundtrack). As Portas do Cerco estão transformadas num autêntico formigueiro, e por toda a parte se ouvem votos de prosperidade e muita saúde. O blogue vai continuar estes dias (em ritmo muito mais...hmmm...pachorrento), e agora se não se importam vou voltar para a cama.
6 comentários:
Boas férias! O que é um panchão?
Em inglês diz-se "fire cracker", no consigo encontrar outro nome em português para panchão. Veja aqui:
http://www.flickr.com/photos/groeten_uit_parbo/2214705236/
http://pt.wikipedia.org/wiki/Panch%C3%A3o
É por esse motivo que raramente passo o ano novo lunar em Macau, dou-me mal com o frio, dai saí dia 17 e ainda apanhei umas temperaturas bem fresquinhas, agora no quentinho me sinto mais jovem, para já, ando em mangas de camisa e calções, e igualmente como todos vós aí em Macau festejo a passagem de ano mas de uma forma bem diferente.
E me preparo depois para a passagem de outro ano, mas este só a 13 de Abril, o ano novo tailandês!...
KONG HEI FAT CHOI
NA PARTE DO CIBERDÚVIDAS DIZ O SEGUINTE SOBRE O QUE SE SÃO PANCHÕES.
Aqui, em Macau, é largamente utilizado nos diários portugueses, revistas, sites institucionais, etc., bem como na expressão oral diária, um termo que me parece ser só daqui: panchão(ões). O termo é utilizado para designar "petardos" chineses. No interessante trabalho intitulado Glossário do Dialecto Macaense – notas linguísticas, etnográficas e folclóricas (Macau, Instituto Cultural de Macau, 1988), de Graciete Nogueira, o termo poderá ser um neologismo formado do termo chinês Bianpao, que em chinês designa um cartucho de pólvora, revestido por papel.
O termo entrou no "falar português" da comunidade portuguesa radicada em Macau, há já muitos anos, mas também é, pelo que sei, utilizado por portugueses em Portugal.
Nos dois novos dicionários da língua portuguesa consultados (Texto Editora e Porto Editora), continuo sem encontrar o referido termo.
A minha questão é: será "panchão" um termo "bastardo"? Por que razão este e outros (como é o caso do termo "taikonauta", do chinês "taikong" e grego "nauta" [mais recente, é verdade, mas criado em 1988!)] ainda não contemplam os dicionários de português recentemente actualizados?
Quais as razões que levam um dicionário a incluir apenas (se não estou em erro) termos originários do Brasil e dos países africanos de língua oficial portuguesa, quando a presença portuguesa na China durou cerca de 500 anos (um relação que originou também um vocabulário próprio)?
Aqui fica esclarecida a dúvido, penso eu.
Pois... a prova de que só damos valor às coisas depois de as perdermos é que eu tenho saudades dos panchões!
Vim de Macau em 99 e desde aí nunca mais voltei.. e os panchões são mais um elemento nostálgico, dos muitos que encontro neste blog (:þ)
Bom Ano a todos
Enviar um comentário