Encontrei este livro numa loja aqui ao lado em Hong Kong, e como é fácil de perceber, um título daqueles seria mais que suficiente para colocar em autor, livraria e livreiro o rótulo de "subversivo", ou algo pior. Mas não, pois apesar de aquela loja ser afiliada com uma grande editora em Taiwan, e o autor ser ele próprio natural da ilha nacionalista, a obra é simplesmente uma análise (não muito abonatória, ainda assim) do poderio militar chinês e fá influência do mesmo na região Asia-Pacífico. O problema aqui foi simplesmente a tradução do título, que peca por ser demasiado literária; o mais correcto seria qualquer coisa como "China destruidora", ou "China arrasadora". Arrasada aqui fica só a profissão de tradutor, mais nada.
segunda-feira, 28 de novembro de 2016
Destroyed in translation
Encontrei este livro numa loja aqui ao lado em Hong Kong, e como é fácil de perceber, um título daqueles seria mais que suficiente para colocar em autor, livraria e livreiro o rótulo de "subversivo", ou algo pior. Mas não, pois apesar de aquela loja ser afiliada com uma grande editora em Taiwan, e o autor ser ele próprio natural da ilha nacionalista, a obra é simplesmente uma análise (não muito abonatória, ainda assim) do poderio militar chinês e fá influência do mesmo na região Asia-Pacífico. O problema aqui foi simplesmente a tradução do título, que peca por ser demasiado literária; o mais correcto seria qualquer coisa como "China destruidora", ou "China arrasadora". Arrasada aqui fica só a profissão de tradutor, mais nada.
Parece que em breve quem vai vai ser destruído és tu. Ovo da Serpente vai atacar em breve...
ResponderEliminarParece que não vai ser brevemente nem em breve que vamos aprender a escrever como as pessoas, pois não?
ResponderEliminar