"Eu amo Beijing Tiananmen" é uma canção patriótica infantil, normalmente ensinada a crianças, escrita durante a Revolução Cultural. A canção tornou-se rotina nas escolas primárias da China, e era cantada antes da Internacional Socialista e de "O Leste é Vermelho".
A tradução em português não existe. A música chama-se em inglês "I Love Beijing Tiananmen", uma tradução literal. Seria uma discussão infindável até que ponto o nome da capital chinesa em português terá importância para os leitores.
Se escreve em português, deve escrever Pequim. Escrever Beijing é o mesmo que escrever "eu amanhã vou a London". OKla?
ResponderEliminarA tradução em português não existe. A música chama-se em inglês "I Love Beijing Tiananmen", uma tradução literal. Seria uma discussão infindável até que ponto o nome da capital chinesa em português terá importância para os leitores.
ResponderEliminarCumprimentos.
O Leocardo está a ficar muito Manuel Gonçalves...
ResponderEliminaro leocardo nunca aceita críticas, parece mesmo do pessoal de Pequim
ResponderEliminarO anónimo das 19:43 percebeu a brincadeira e levou na desportiva, o das 22:35 quer transformar isto num assunto de Estado.
ResponderEliminarCumprimentos.
Podia ser Bejim. Ainda por cima a palavra faz lembrar uma Beja em ponto pequeno, o que iria encher de orgulho os portugueses. Caso a pensar, não?
ResponderEliminar